Lingua Franca
November 10, 2014
At one time,
universities had a
language requirement for the
Ph.D. degree.
Doctoral candidates needed to pass an
examination to demonstrate their understanding of a
foreign language. My
thesis advisor took the
French language exam, which was the same for everyone no matter what their
profession. He said it was hard, but he passed.
By the time of completion of my degree, such an exam was not required, at least at my university. If the requirement had still been in place, I wonder whether I could have been tested in
Latin, the language with which I am most familiar after
English.
Latin was the language of most
scholarship until a few hundred years ago. Latin, a vestige of the vast
Roman Empire, was the universal language for the first seventeen
centuries AD. All
books were written, actually
hand-written until late in the
fifteenth century, in Latin, and it was the language of the
church. When
Johannes Gutenberg published his first book using
movable type,
that book was a
Latin Bible.
The
scientific revolution was chronicled in such important Latin texts as
De revolutionibus orbium coelestium (1543) by
Nicolaus Copernicus, which offered his alternative model to
Ptolemy's geocentric system;
Sidereus Nuncius (1610), in which
Galileo, who was also the first prominent scientist to publish in his native language, reported on his observations with a
telescope; and
Isaac Newton's Philosophiae Naturalis Principia Mathematica (1687). The prolific
Swiss mathematician,
Leonhard Euler (1707-1783), published in both Latin and French (see figure).
The
19th century trend was towards using your
vernacular for
scientific publication, so French, English, and
German journals were published, and many
scientists published in multiple languages.
Charles Darwin published his books, such as the famous
On the Origin of Species (1859) in English.
Chemistry had always been associated with the German language, and much early
physics was published in German, as well. In my student days I frequently consulted a series of
reference books called "
Strukturbericht," published as a supplement to the German journal,
Zeitschrift für Kristallographie.
In the Early part of the
20th century, German was poised to become the principal scientific language, and not merely because your entire scientific paper could be written as a single word. I exaggerate, but such German words as
Bremsstrahlung, "braking radiation," contain an entire idea in a single word. Many scientific luminaries of the early 20th century, such as
J. Robert Oppenheimer and
Linus Pauling, studied in Germany early in their careers.
Today, English is the preferred language of science, a
lingua franca. As discussed in a forthcoming book, "
Scientific Babel,"[2] by
Michael Gordin, a
professor of the
history of science at
Princeton University, the rise of English and decline of German as the language of science came about not merely because of the
hegemony of
American science after
World War II, but also because of a backlash against the German politics that resulted in two world wars within a half
century.
As a current example of how much English is a part of mainstream science, the
Norwegian husband and wife neuroscientists who were awarded this year's
Nobel Prize in Physiology or Medicine,
Edvard Moser and
May-Britt Moser, published their work in English.[4] Gordin writes that the ascendancy of English is essentially the result of the collapse of German as the language of scientific discourse
World War I launched the first wave of German scientific isolation, as
Belgian,
French and
British scientists boycotted German and
Austrian scientists. Scientific practice became demarcated into two camps, with the Germans and Austrians in one, and the rest of the scientific world, speaking mostly English and French, in the other. This was also the time when some important international scientific organizations, such as the
International Union of Pure and Applied Chemistry, were founded, and these did their business in English or French.[4]
The
United States entered World War I in 1917; and, says Gordin, anti-German
hysteria swept the country. Although many in the US spoke German as their first language, in such states as
Ohio,
Wisconsin and
Minnesota, the German language was criminalized in 23
states. Speaking German in public or on the
radio, and
teaching it to
children was
criminalized. Such
laws were declared
unconstitutional by the
US Supreme Court in 1923, but the damage had already been done.[4] The result was a generation of scientists who spoke English, only.[4]
Following World War II, the American scientific enterprise dominated the world, and much important research was published in English. The rest of the world needed to learn English to catch up, and they needed to write in English to get noticed. It's, therefore, no surprise that the Norwegian Nobel Prize winners published in English. We shouldn't be surprised that Gordin's book, which runs to 424 scholarly pages, is written in English.[2]
References:
- Leonhard Euler, "De proprietatibus triangulorum mechanicis (On the properties of triangles in mechanics, Eneström Number E536)," Acta Academiae Scientarum Imperialis Petropolitinae 1779, 1783, pp. 126-155.
- Michael D. Gordin, "Scientific Babel - How Science Was Done Before and After Global English," To Be Published (April, 2015), University of Chicago Press, 424 pp., ISBN: 978-0226000299. Listed on Amazon.
- Michael D. Gordin, "Scientific Babel: The Problem of Minor Languages in the History of Modern Science," 2009 Presentation, Princeton University Web Site (PDF File).
- How did English become the language of science? -The World in Words, Nina Porzucki, Producer, Public Radio International, (October 6, 2014).
- Podcast of ref. 4.
- Lobster Man from Mars (1989, Stanley Sheff, Director) on the Internet Movie Database.